13. 11. 2018

Z Prešporku do Soľnohradu

Slovenské vydanie knihy sa na pultoch
kníhkupectiev objaví v decembri.

Dlhý príbeh jednej knihy

V prípade knižky "Z Prešporku do Soľnohradu - Strednou Európou proti prúdu času" by pokojne mohla vzniknúť "kniha o knihe", príbeh jej vzniku je totiž pomerne napínavý a zložitý. Venujem mu preto aspoň tento článok.

S nápadom napísať knihu o svojom rodnom meste a nostalgii po "starých dobrých časoch" monarchie prišiel môj strýko Robert Hofrichter ešte niekedy koncom 90. rokov. Vtedy sa mu knihu nepodarilo zrealizovať a tak trvalo až do roku 2013, kedy sa k nápadu vrátil a na spoluprácu oslovil mňa.
Naším snom bolo vydať knihu v slovenčine, preto sme vypracovali koncept a začiatkom roka 2013 sa obrátili na dnes už žiaľ neexistujúce vydavateľstvo Kalligram.
Námet knihy sa zástupcom vydavateľstva pozdával, avšak predstava plnofarebnej knihy s množstvom obrázkov bola pre nich v tej dobe finančne nepredstaviteľná. Poradili nám preto najprv skúsiť knihu vydať po nemecky a na Slovensku sa uchádzať o granty na preklady z nemčiny do slovenčiny a knihu vydať touto cestou. 
Nasledovalo hľadanie rakúskeho vydavateľa, ktoré skončilo prekvapením. Záujem prejavil veľký rakúsky vydavateľský dom Styria Verlag. Táto správa bola pre nás autorov veľmi motivujúca, preto sme sa naplno pustili do práce na knihe, popisujúcej epizódy takmer 2000 rokov stredoeurópskych dejín čitateľsky pútavou formou. K slovu sa mali dostať osobnosti z krajín strednej Európy a mala byť doplnená krásnymi obrázkami a fotografiami. Písanie knihy sa tak stalo pre nás oboch autorov dobrodružstvom. Mesiace som strávil rešeršovaním vo fondoch Univerzitnej knižnice, spolu s Robertom sme cestovali medzi Bratislavou a Salzburgom a fotili. Komunikovali sme s osobnosťami, ktoré sme žiadali o rozhovor do našej knihy. Niekedy to išlo prekvapivo ľahko - pán Milan Lasica nám napríklad na naše otázky odpovedal okamžite. S pánom Fedorom Gálom sme si dopisovali a vylepšovali náš rozhovor niekoľko dní. Pána Karla Schwarzenberga nebolo ľahké zastihnúť a nakoniec sme jeho odpovede na naše otázky získali v nemčine, cez Schwarzenbergovskú kanceláriu vo Viedni.
Napísaného textu a nafotených obrázkov bolo zrazu priveľa a vysoko presahovali rozsah knihy. A tak prišlo na radu krátenie, kvôli ktorému z knihy vypadli niektoré kapitoly a obetovali sme mnohé pekné fotografie, aby sme dostali čo najviac textu do knihy.
Obálka pôvodného,
 rakúskeho vydania knihy.
Kniha "Von Pressburg nach Salzburg" napokon vyšla na jeseň roku 2014 vo Viedni. Množstvo práce prinieslo ovocie v podobe pekných podujatí, ktoré sme s knihou absolvovali. Po prvý raz sme ju prezentovali v Rakúskom kultúrnom fóre v Bratislave, v januári 2015 a vytvorili divácky rekord v návštevnosti podujatia. V Bratislave sme knihu napokon prezentovali na troch podujatiach, vždy s príjemným diváckym ohlasom. Nasledoval Hainburg, Viedeň a Salzburg. Natočili sme reportáž pre rakúsku televíziu ORF, o knihe informovali médiá v Rakúsku, i na Slovensku. Spoznali sme mnohých príjemných ľudí v oboch krajinách. V Bratislave to bol napríklad veľvyslanec Rakúska na Slovensku J. E. Helfried Carl, milí ľudia v občianskom združení Bratislavské rožky, ktorých prácu na popularizácií dejín Bratislavy obdivujeme, rovnako ako Michal Hvorecký, ktorý moderoval prezentáciu knihy na podujatí organizovanom práve Bratislavskými rožkami. Vo Viedni sme spoznali pracovníkov Slovenského inštitútu, na čele s pani Alenou Heribanovou, ktorá našu knihu prezentovala v Rakúsku dokonca dvakrát - vo Viedni a potom v Salzburgu, počas slovenského predsedníctva v Rade EU. 
V roku 2015 sme začali obchádzať bratislavské vydavateľstvá a snažili sa docieliť vydanie slovenského prekladu knihy. Tu nás šťastie trochu opustilo a trvalo až do decembra 2018, kedy kniha v slovenčine vychádza. Čakanie sa však oplatilo, pretože vychádza rovno vo Vydavateľstve najlepších kníh - SLOVARTE. Práce na tomto vydaní trvali takmer rok. Text rakúskeho vydania bol najprv preložený do slovenčiny a následne aktualizovaný, kedže vo svete sa za posledné roky toho veľa zmenilo. Doplnené boli aj kapitoly, ktoré vypadli z pôvodného rakúskeho vydania a pribudlo množstvo obrázkov, ktoré sme za posledné roky získali do nášho archívu. Kniha sa tak od pôvodného vydania líši. Na našu veľkú radosť pribudlo úvodné slovo pani Magdy Vášáryovej, ktorá naše aktivity od začiatku podporovala. Na obálku knihy nám pekné slová napísal rakúsky veľvyslanec Helfried Carl a kniha získala pekný moderný dizajn.

Tu sa rozprávanie o našej knihe nateraz končí.
Je na slovenských čitateľoch, či množstvo práce, ktoré na knihe vykonali okrem oboch autorov, desiatky iných ľudí vo viacerých krajinách ocenia.
Bolo by pekné, keby tento príbeh mal šťastný koniec :)

Koláž zachytávajúca prvý rok po rakúskom vydaní knihy.




Žiadne komentáre: